domingo, 21 de febrero de 2016

[EMOL TV] Día mundial de la lengua materna: ¿Cómo hablamos los chilenos?

Día mundial de la lengua materna: ¿Cómo hablamos los chilenos?

Conversamos con el lingüista y doctor en filología Darío Rojas, sobre cómo usamos el lenguaje los chilenos, las nuevas palabras en nuestro diccionario y más.

lunes, 14 de diciembre de 2015

Los chilenismos y el Diccionario Latinoamericano de la Lengua Española



Los colegas que llevan adelante el Diccionario Latinoamericano de la Lengua Española, de la Universidad Nacional Tres de Febrero (Argentina), generosamente me invitaron a escribir una nota sobre los "chilenismos". Pueden leerla acá: http://untref.edu.ar/diccionario/notas-detalles.php?nota=11

En la nota, en resumen, no me refiero a la definición que los propios lingüistas hacen del concepto (creo, de hecho, que es un problema peliagudo, como el de definir qué es una "palabra"), sino a la idea que circula en nuestra cultura idiomática, en general, entre los que no son especialistas. Es decir, es una especie de indagación sobre la concepción "folk" de qué es un chilenismo. Y, por supuesto, vinculo esta concepción con la que los diccionarios de chilenismos del XIX ayudaron a construir y difundir, lo cual a su vez se explica en el marco de las ideologías lingüísticas del Chile hispanohablante de la época.






El Diccionario Latinoamericano de la Lengua Española me parece una de las iniciativas lexicográficas más interesantes del último tiempo, por las mismas razones que ha expuesto antes José del Valle en este texto. Primero, porque ofrece una alternativa en cuanto al lugar geográfico habitual desde el que se hacen los grandes diccionarios de español (España); es un diccionario hecho desde Latinoamérica, lo cual supone (aunque sin ánimo de exclusión) ser hecho principalmente por latinoamericanos. En este sentido, tiene un espíritu afín al del proyecto de "Diccionario Hispano-americano" que planteó en 1866 el chileno Ramón Sotomayor Valdés (aunque con grandes diferencias de fondo, claro).

Segundo, porque ofrece a los propios hablantes la posibilidad de seleccionar las palabras que aparecen en el diccionario, y de definirlas y caracterizarlas en general. Es decir, de tomar el control de manos de las instituciones que habitualmente lo tienen (editoriales, academias y universidades) y de "sacarle la lengua al poder", como bien lo ha dicho José del Valle.

Invito a los hablantes del español de Chile a que se atrevan a participar en esta obra colectiva y que manden palabras con sus definiciones, pues hasta ahora se echan de menos. En este enlace pueden ingresar sus propuestas:

http://untref.edu.ar/diccionario/agregar.php

La participación de los hispanohablantes chilenos en esta iniciativa podría llegar a ser una parte muy importante de la recuperación de nuestro orgullo lingüístico y de la transformación de la cultura idiomática de nuestro país, que hasta ahora ha sido autoflagelante y reproductora de la visión de las élites.


jueves, 1 de octubre de 2015

El Servel y el significado de “Revolución Democrática”

Ya ha sido bastante difundida la noticia de que el Servicio Electoral chileno rechazó la inscripción de Revolución Democrática como partido político, ante lo cual este movimiento presentó un recurso, también rechazado. Así que ahora puedo compartir algunas reflexiones lingüísticas sobre el caso, dado que la base del rechazo del Servel fue de índole lingüística.

Cuando recién se conoció el reparo, Revolución Democrática me pidió elaborar un breve informe técnico en que expusiera mi opinión sobre el tema. Aunque no formo parte de este movimiento político, me pareció que el argumento del Servel era tan tirado de las mechas que valía la pena intervenir. El informe que ofrecí se sumó a otros de historiadores y sociólogos, y fue usado por Revolución Democrática para fundamentar el recurso.

En el reparo, fechado en agosto de 2015, el Servicio Electoral afirmaba que “procede reemplazar o modificar el nombre” de Revolución Democrática, por el motivo de que, de acuerdo con el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española, la palabra revolución “en la mayoría de sus acepciones implican o dan a entender acciones contrarias al orden público y la paz social”.

Lo primero destacable (aunque no raro) es el fetichismo del diccionario que subyace al argumento del Servel: considera al Diccionario académico como una fuente de autoridad e incluso como guardián de la verdad acerca de las cosas del mundo, suposición que todos quienes hemos trabajado haciendo diccionarios, y en particular quienes hemos participado en la redacción del Diccionario de la Academia, sabemos que es sumamente discutible, resbalosa y hasta peligrosa.

Pero no me pareció momento de tratar de convencer a la institucionalidad (no solo la chilena) de cambiar sus viejas prácticas, porque pienso que incluso aceptando esta regla en el juego, y considerando válido lo que dice el Diccionario de la RAE, el argumento del Servel no es sostenible.

La palabra revolución, en la última edición publicada del Diccionario, la 23.ª, del año 2014, es definida de la siguiente manera y con las siguientes acepciones:

1. Acción y efecto de revolver o revolverse.
2. Cambio profundo, generalmente violento, en las estructuras políticas y socioeconómicas de una comunidad nacional.
3. Levantamiento o sublevación popular.
4. Cambio rápido y profundo en cualquier cosa.
5. Astron. Movimiento de un astro a lo largo de una órbita completa.
6. Geom. Rotación de una figura alrededor de un eje, que configura un sólido o una superficie.
7. Mec. Giro o vuelta que da una pieza sobre su eje.

En primer lugar, cabe hacer notar que las acepciones que efectivamente podrían prestarse a interpretación contraria al orden público son solo la 2 y la 3, lo cual no corresponde a la “la mayoría de sus acepciones”, como afirma el Servicio Electoral. Me da la impresión de que hubo una mirada intencionalmente selectiva. Por otra parte, quizá solo les faltó especificar que se referían a “la mayoría de sus acepciones RELEVANTES PARA EL CASO“; hay que conceder que las acepciones 5 a 7 no serían relevantes para lo que se discutía.

En segundo lugar, cabe observar que en la acepción 2 se usa el adverbio de frecuencia generalmente, en la aposición explicativa “generalmente violento”, que precisa una posible característica de ese “cambio profundo”. Por tanto, se deduce que este cambio profundo no es necesariamente violento. Es digno de destacar que esto fue un cambio de la última edición del diccionario: en la edición vigente hasta el año pasado decía “Cambio violento en las instituciones políticas, económicas o sociales de una nación”. Y el cambio de la nueva edición tenía consecuencias importantes. Nuevamente, sospecho que pueden haber intencionalmente seleccionado esa versión no vigente, que favorecía con fuerza su interpretación, aunque también puede haber sido un mero descuido.

En tercer lugar, y expongo ahora el argumento que considero de mayor peso, debe tenerse en cuenta que las palabras no tienen sentido aisladamente, sino en contexto, lingüístico y extralingüístico. El nombre reparado por el Servicio Electoral no consiste únicamente de la palabra revolución, sino que esta va acompañada por el adjetivo democrática, formando con ella una unidad indisoluble que funciona como nombre propio de un colectivo político. Según la Nueva gramática de la lengua española, de la Real Academia Española (para seguir jugando dentro de las reglas del fetichismo del cuerpo doctrinal “legal” de la lengua), democrática en este caso corresponde a un adjetivo restrictivo, es decir, que restringe la extensión del sustantivo. Es importante considerar, entonces, cuál es la restricción que impone el adjetivo democrática, respecto de la interpretación del sustantivo revolución en la unidad indisoluble Revolución Democrática.

La definición del adjetivo democrático que entrega el mismo Diccionario de la Real Academia Española dice: “Relativo o perteneciente a la democracia”, y democracia se define del siguiente modo:

1. Forma de gobierno en la que el poder político es ejercido por los ciudadanos.
2. País cuya forma de gobierno es una democracia.
3. Doctrina política según la cual la soberanía reside en el pueblo, que ejerce el poder directamente o por medio de representantes.
4. Forma de sociedad que practica la igualdad de derechos individuales, con independencia de etnias, sexos, credos religiosos, etc. Vivir en democracia. U. t. en sent. fig.
5. Participación de todos los miembros de un grupo o de una asociación en la toma de decisiones. En esta comunidad de vecinos hay democracia.

No hay nada, en estas definiciones de democracia, ni en el uso habitual de esta palabra, que haga pensar en procesos violentos o contrarios a la paz o el orden público. Por el contrario, algunas de sus acepciones (específicamente la 4 y la 5) inclinan a una interpretación más bien favorable a la convivencia y la paz social.

En consecuencia, concluí en mi informe que el uso del adjetivo democrática para restringir el significado del sustantivo revolución inclina a interpretar este último preferentemente en un sentido que no resulta contrario al orden público o la paz. El significado unitario e indisoluble del nombre Revolución Democrática apunta más bien, según mi opinión, a un “cambio rápido y profundo en las estructuras políticas logrado mediante procedimientos democráticos”.

Como casos análogos, piénsese en cuando se habla de revoluciones científicas o de descubrimientos revolucionarios, en donde nadie pensaría que se trata de actos que implican violencia física o sicológica, o alteración del orden público ni de la paz. Esto sucede porque revolución no tiene un significado unívoco preexistente, sino que contiene una serie de posibilidades de significación que quedan determinadas por los adjetivos de que vaya acompañado dicho sustantivo.

Pero el Servel hizo oídos sordos a los argumentos presentados por un grupo de especialistas. Esa es nuestra institucionalidad.

domingo, 26 de julio de 2015

Onda Vital: doblajes, traducciones y variedades del español



En las actitudes lingüísticas de los chilenos hispanohablantes, lo común es encontrar una percepción negativa del dialecto propio y, por el contrario, una percepción positiva de variedades que se asemejan a una norma lingüística ideal marcada por los códigos de las Academias de la Lengua y por el modelo idiomático políticamente predominante durante gran parte de nuestra historia colonial e independiente. Entre estas variedades consideradas más "correctas", sobresalen el habla de España, la de Perú y la de Colombia (estereotipadas, claro, a partir del habla de sus capitales), todas de consonantismo conservador (por ejemplo, conservan la ese en posición final de sílaba).

Sin embargo, los datos sobre actitudes en Santiago de Chile que recogió mi equipo en el 2010 mostraban un punto específico en que esta tendencia se invertía: el lenguaje usado en los medios de comunicación (ver páginas 171-173 de este artículo). Para la radio, televisión y publicidad, los entrevistados preferían de forma abrumadora el dialecto local (poco menos del 60 %), aunque varios también mencionaban preferir el habla de España. En los doblajes de películas, el dialecto chileno también ocupaba el primer lugar, seguido por México. Acá, en todo caso, en las entrevistas me daba la impresión de que cuando mencionaban preferir el doblaje chileno se referían al llamado "doblaje latino", que consideraban "chileno" por ser el difundido en este país.

Pues bien, en algunos sitios de internet creados en Chile y visitados mayormente por chilenos (como Jaidefinichon) puede verse una tendencia similar manifestada en una serie de memes que reflejan estas actitudes lingüísticas. Lo más común es encontrar imágenes como las siguientes, que muestra la visión general negativa del dialecto chileno, en comparación con otras variedades de la lengua española:




Pero cuando se trata de los doblajes de películas, España se convierte en objeto de burla, por sus aparentemente descabelladas opciones de traducción.

Las más emblemática, al parecer es la "Onda Vital", traducción del Kame Hame Ha, movimiento de combate utilizado por personajes del manga y anime Dragon Ball, que en el doblaje latinoamericano se mantuvo como en el original japonés. Así, lo que al dialecto chileno y otros de Hispanoamérica son los modismos u otros rasgos dialectales, al dialecto de España son esta y otras traducciones (como "Lobezno", traducción de Wolverine, personaje de los cómics de Marvel, o "Don Pepe y los Globos", traducción del videojuego Bomberman):





En fin: estos datos (mucho más divertidos) confirman el patrón de lo que encontramos en esa investigación anterior.