domingo, 26 de julio de 2015

Onda Vital: doblajes, traducciones y variedades del español



En las actitudes lingüísticas de los chilenos hispanohablantes, lo común es encontrar una percepción negativa del dialecto propio y, por el contrario, una percepción positiva de variedades que se asemejan a una norma lingüística ideal marcada por los códigos de las Academias de la Lengua y por el modelo idiomático políticamente predominante durante gran parte de nuestra historia colonial e independiente. Entre estas variedades consideradas más "correctas", sobresalen el habla de España, la de Perú y la de Colombia (estereotipadas, claro, a partir del habla de sus capitales), todas de consonantismo conservador (por ejemplo, conservan la ese en posición final de sílaba).

Sin embargo, los datos sobre actitudes en Santiago de Chile que recogió mi equipo en el 2010 mostraban un punto específico en que esta tendencia se invertía: el lenguaje usado en los medios de comunicación (ver páginas 171-173 de este artículo). Para la radio, televisión y publicidad, los entrevistados preferían de forma abrumadora el dialecto local (poco menos del 60 %), aunque varios también mencionaban preferir el habla de España. En los doblajes de películas, el dialecto chileno también ocupaba el primer lugar, seguido por México. Acá, en todo caso, en las entrevistas me daba la impresión de que cuando mencionaban preferir el doblaje chileno se referían al llamado "doblaje latino", que consideraban "chileno" por ser el difundido en este país.

Pues bien, en algunos sitios de internet creados en Chile y visitados mayormente por chilenos (como Jaidefinichon) puede verse una tendencia similar manifestada en una serie de memes que reflejan estas actitudes lingüísticas. Lo más común es encontrar imágenes como las siguientes, que muestra la visión general negativa del dialecto chileno, en comparación con otras variedades de la lengua española:




Pero cuando se trata de los doblajes de películas, España se convierte en objeto de burla, por sus aparentemente descabelladas opciones de traducción.

Las más emblemática, al parecer es la "Onda Vital", traducción del Kame Hame Ha, movimiento de combate utilizado por personajes del manga y anime Dragon Ball, que en el doblaje latinoamericano se mantuvo como en el original japonés. Así, lo que al dialecto chileno y otros de Hispanoamérica son los modismos u otros rasgos dialectales, al dialecto de España son esta y otras traducciones (como "Lobezno", traducción de Wolverine, personaje de los cómics de Marvel, o "Don Pepe y los Globos", traducción del videojuego Bomberman):





En fin: estos datos (mucho más divertidos) confirman el patrón de lo que encontramos en esa investigación anterior.

5 comentarios:

  1. Me lo he pasado genial leyendo tu post, la fototgrafía con las distintas formas de hablar de Darth Vader me ha hecho mucha gracia jajaja. Coincido contigo en lo de la Onda vital, incluso a mi que soy de España me suena bastante raro la verdad... La cagaron bastante la empresa de traduccion cuando no hacía ninguna falta

    ResponderBorrar
  2. anda tira a la mierda si tienes un problema con el doblaje español me lo dices a la cara

    ResponderBorrar
  3. anda tira a la mierda si tienes un problema con el doblaje español me lo dices a la cara

    ResponderBorrar
  4. Sudaca de mierda, ojalá te mueras de cáncer ^^

    ResponderBorrar
  5. JODETE MARICON COMO TE ATREVES A INSULTAR A MI PAIS ESTUPIDO MONGOLICO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    ResponderBorrar